无论是学习、工作还是生活,中英翻译随处可见。很好,这非常international。方便外国友人的同时还洋气十足,一举两得。
和国际接轨是件好事,但仔细一查,其准确程度却令人一言难尽…
一句英文防疫标语让合肥人“破防”
比如最近在网上热传的这样一句翻译,让合肥人“破防”了。
事情是这样的,有一位来自安徽合肥的热心网友,发现了这样一张标语海报。
图源 @名场面All
乍一看是没什么问题的,但如果细品的话,问题就出来了。
境外来(返)肥人员及时向社区报告…
Foreign (back) fat people timely report to…
好家伙,合肥这下真就变成total fat了
也难怪引起一众网友的调侃和不满了…
玩笑归玩笑,那么该如何正确翻译“返境人员”这类的说法呢?
在北京,“乘火车进京人员”被译成passengers entering Beijing by railway,是比较直接明了的方法。
在厦门,“致境外来厦人员的一封信”被译成message for inbound travellers。
在香港和澳门,将“抵(达)港/澳人士”译成inbound travellers,这样的处理和厦门是一样的。
香港特区xx入境政策页
澳门特区xx入境政策页
本文来自投稿,不代表商川网立场,如若转载,请注明出处:http://www.sclgvs.com/peixun/33490.html
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系我们举报,一经查实,本站将立刻删除。