北京日语,北京日语培训机构前十名



《西日本新闻》的一篇报道在中国国内引发热议,上了各大平台的话题榜。





















这篇名为《“~の~”为什么在中国受欢迎?用日本文字的商品名有高级感、好印象…开端是那个饮料》的文章,由该新闻的特派记者在北京等地,经过调查采访写成。



文章说,从“奈雪の茶”这种已经进军日本国内的连锁水果茶店品牌,到各种商品的包装袋、街头店铺招牌,确实如读者好奇的那样:明明是中国的商品,却常见到使用日语里的“の”字。














.














记者在北京市中心的各便利店逛了一圈,看看到底有多少商品名称是带“の”字。粗略统计下来,牛肉干、糖果、冰淇淋等,大约有10款商品带了“の”字。





















记者采访了一名正在购物的39岁女士,她说:我没学过日语,但“の”是最熟悉的日本字,不知怎的,有一种高级感。





















那“の”字是如何在中国流行起来的呢?










一名在北京工作的27岁男士告诉记者:2000年那会儿吧,正是手机和互联网开始普及的时候,流行过火星文。把“の”字拿来组火星文,挺好用的。










记者又从中国广告业内人士那里获悉:人们对日货,抱有安全、健康、高品质的深刻印象。在商品名称、店铺招牌上混进“の”字,可提高形象。也有一些企业为了让消费者误以为是日货,故意为之。







用了日文的“の”字,能让一个土生土长的中国商品显得高级……










知乎话题热议:日本人对「中国产品加上日文『の』字」感到奇怪,如何看待这类「伪日系」现象?





















出现一些否认三连的回答,也在预料之中。有些事被指到脸上,伤了民族自尊心,下意识强行挽尊。










其实,没必要这么敏感。比火星文再早十几二十年,咱妈的年轻时代就刮过日本风了。










那时日剧《血疑》大火,山口百惠主演的。女主角穿的一款衣服很流行,叫“幸子衫”。咱妈和她的老姐妹们当年可都美滋滋地穿过,配上咱爸和他老兄弟们的大喇叭牛仔裤,都曾是小镇街上最靓的仔。





















1986年出品的电影《珍珍的发屋》,里面有句著名的台词:“の”就是“的”的意思。





















我为啥记得这么清楚?因为这部电影里有个配角是谭小燕演的,她是当时的著名美女,我家挂历上一年到头都是她的大头照。





















八九十年代的都市题材老电影里,常能捕捉到当时流行的日本元素。










比如我个人超爱的《二子开店》。小时候看了恐怖片或深夜胆小害怕时,就赶紧回想《二子开店》里的名场面。用搞笑来对冲恐惧,然后就不怕了,比星爷的片子好使。





















哈日风也是一波一波的,流行火星文的时候,我已经来日本了。国内一远亲非叫帮他买“蜂の宝”,说日本神药。后来一查,啥呀,电视直销上瞎吹的。










这是人生里第一次遇到“伪日货”。不过,这种国内商家随便加个“の”的手法,也只是小场面而已。










后来,在日本的中国人在日本开公司,起个日本商品名称,卖给来日本旅游的中国人。这类商品的品牌名称,日本人基本都不知道,我们这些住在日本的普通中国人也不知道。





















伪日货进一步发展,比如某美容品牌子,就公司在日本,东西找国内工厂代加工,以日本品牌在国内销售。










好多人以为是日本的,还会让人在日本的亲戚朋友代买,弄得我们这些人就尴尬了。真没听说过,经常都得跑群里跟其他人确认:这是日本的牌子吗?





















虽然现在大家好像都火眼金睛,也民族自信了,被日媒这么评说,面上无光。但现实是下沉市场,这手法的确好使。甚至都不用太下沉……










对“伪日系”“伪日货”现象,你怎么看呢?










知乎网友














我:亲戚朋友别再叫我在日本帮忙买“伪日货”就好……

















点开原文,看更多评论:



中国商品带了日文“の”字,显高级更受欢迎?对“伪日系”现象,你怎么看呢

本文来自投稿,不代表商川网立场,如若转载,请注明出处:http://www.sclgvs.com/peixun/33591.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系我们举报,一经查实,本站将立刻删除。