马尼拉闽南语翻译服务

本次话题为《古早对外交流活化石,那些舶来词与舶去词(上)》,但想着这个标题好像不怎么吸引人,就改了一个。
在构思这个话题的时候,勾起了作者满满的回忆,让我们先将思绪带回到90年代。
关于运动,作者所在的晋江,不爱足球,不爱乒乓球,却独爱篮球。几乎每个村都有好几个篮球场,各种村赛也是接连不断的举行着。

樱木花道
作者在上初中的时候,受到日本动漫《灌篮高手》的影响,也对篮球非常狂热,每天放学第一件事就是跟小伙伴往篮球场跑。
打篮球,无可避免的,会出现一些犯规动作,其中最常听到别人对你说:“立奥屎喽!”或者直接简便的说:“奥屎!”
这个“奥屎”的读音如下:
奥:ao(四声)
屎:sai(四声)
看到这边,大家是不是恍然大悟了,没错,如你们所想,这就是英文单词:“outside”,翻译过来就是“出界”。
这种纯音译的词成为了舶来词的主体,词中的汉字只起表音作用,本身所具有的字义已完全消失。
但是,怀着满满恶意的作者,特意挑了那个来字来做音译,是想额外教大家一个字的读音,聪明的读者应该已经猜到了吧!

作者小时候,每每到了冬天,手部脚部甚至是脸部,经常会因为干燥而变得粗糙龟裂起皮,一扯就可以把皮扯下来那种,很是难受。
妈妈每次看到,都会很心疼的跟我说:“你要多吃点’柑啊帝’补充维生素C。”
爷爷也会自已种一点,那时候自家种的“柑啊帝”是真的生(意思是酸,见我上一篇文章),但是特别的好吃,现在已经找不到这种味道的了。
因为太酸,所以都会蘸点白糖就着吃,直到现在都还很怀念这种味道。
在闽南地区,“西红柿”称为“柑啊帝”,跟番薯一样,也是万历年间由西方传入到中国的,但这个词语,却是从南洋(也就是菲律宾)传入,原词为:kamati,音译过来就是“柑啊帝”。
下面我们来看看读音,这个词读会比较拗口:
柑:gam(一声,也可以读kam,找不到读音非常类似的汉字)
啊:a(四声,读:啊)
帝:din(四声:也找不到读音非常类似的汉字,可以轻声的读成:定)

纯咖啡跟其他一些食物搭配,可以调出其他风味,如摩卡,就是和“烛龟蜡”搭配而成。“烛龟蜡”英文为“chocolate”,中文名为巧克力。
“烛龟蜡”也是闽南语舶来词,读音为:
烛:zia(一声,读音跟“甲”有点像,但不是这个读音)
龟:gu(一声,读:估)
蜡:la(二声)

但是有一个特色小吃,在周边地区是非常少见的,这个才是正宗的厦门特色。
“沙茶面”,也叫“沙嗲面”,我更喜欢叫“沙嗲”,音译过来更像而以。这个词同样来自东南亚地区,是一种很有名的调味料,本名为“satey”。
沙:sa(读:沙)
嗲:dei(读:dei)
面:mi(四声,读:密)
厦门有个地名,这个地名以一种食物命名,但是这种食物在近几年,貌似已经成为禁卖品了。我也没有吃过这玩意,据说容易上瘾,也容易得口腔癌。

作者在“槟榔”这个地方的一个学校读的专科,所以印象较为深刻。既然这个地方以这个名字命名,可能会有一定的历史原因,不过作者目前也不太清楚。
“槟榔”闽南语读音为“宾龙”,该词来源于马来语的“pinang”。
宾:bin(读:宾)
龙:long(读:龙)
接着介绍的是闽南的信仰情况,闽南人大多信佛,佛教是由唐朝时期由印度传入,而做为唐朝官方语言的闽南语,“佛”这个词,也是由印度语音译而来。

我们来看看印度语的佛:“buddha”,这里不用印地语,因为大家都看不懂,就直接用英文来,翻译成中文就是“佛”。
然后闽南语音译过来,读成“bun”。
在文章最后,有一个词语不得不提,作者对这个词纠结了很久了,很长一段时间不懂为什么会这样子说。
初中的时候,都是大伙情窦初开的时候,经常会听到周围的童鞋们在讨论着:“某某人sa到某某人了”,这个“sa”就是喜欢的意思。

后来作者也经过多方了解,终于知道这个词来自印尼语的喜欢:“suka”,只不过闽南语在引入的时候,简化成了“sa”。
所以,在我们这边,中意一个人,可以说:“我sa到你了!”
我:wa(读:哇)
sa:读四声
到:die(读:即英文dear)
你:li(读:利)
了:le(读:了)
自古以来,闽南人勤劳开拓,爱拼敢赢,敢冒风险,重义求利。唐宋后,大量**涌入,闽南原本可怜的土地已经难以养活更多人口,为了生存,闽南人只得以海为田。另一方面“闽在海中”, 闽南人征战海洋具备天然的优势,成为最熟悉印度洋与太平洋航路的中国海商。

发展到了今天,东南亚的印尼、菲律宾、马来西亚、新加坡等国近十余年的首富更由海外闽商交替把持。若你身处东南亚马六甲、槟城、新加坡、泗水、马尼拉等地的街头,你会听到熟悉的闽南话从耳边飘过,偶尔可以从社团的聚会中听到悠悠南音,在街边可以吃到和家乡一样味道的闽南菜…… 好像把故乡的一切都搬来了,这些闽南人聚居的城市形成了闽南之外的另一个闽南。
既然有舶来语,那么,下一章节,我们将介绍,闽南语的舶去语(虽然没有“舶去”这个词语,也可以理解为出口的词语吧),来见证中国古代的繁荣昌盛。

本文来自投稿,不代表商川网立场,如若转载,请注明出处:http://www.sclgvs.com/zhishi/55855.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系我们举报,一经查实,本站将立刻删除。