口译工作怎么样,工资高,压力大,成为一个口译员有多难














工资高,压力大,成为一个口译员有多难?



成为一个口译员有多难。首先我们要了解口译员分成三大类型,第一类型叫做同步口译员,其必须以接近同步的速率来进行翻译,所以你会同时听到两种语言。这种类型的口译员通常会出现在重要的国际会议直播的演讲或是国际型的典礼等。不过你不一定会看得到他们,因为绝大部分的时间他们都是呆在专属的小房间,带着耳机来进行翻译,所以他们比较不会有形象的问题,甚至可以一边挖鼻孔一边进行翻译,但是呢,压力也相当的大,其几乎没有任何犯错的空间。



工资高,压力大,成为一个口译员有多难?



第二种类型,逐步口译员也就是当被翻译者讲完一个段落后,口译员才会开始翻译,这种类型比较常出现在,比如说有外国学者来北京演讲,或是向外宾并致辞等等,虽然听起来好像比较简单,但也因为逐步口译员在翻译的过程当中,大家都会很仔细聆听他所说的话,所以他的中文必须要很标准。







再加上他没有办法像同步口译员一样可以躲起来,而是要一次面对数千甚至数万个观众,所以不管是长相,仪态,穿着,音色,语调都要特别注意,这种压力并不会输给同步口译员,如果是xx机关的口译员,有时还要跟外宾一起用餐或外出等原因,所以一些国际礼仪,文化禁忌也都要有一定专业的水平,才不会闹出国际笑话。



工资高,压力大,成为一个口译员有多难?



那第三种类型叫做随行口译员,也就是帮助两种不同语言的人可以互相来沟通,随行口译与前两者最大的差别就在于同步跟逐步口译都是将单一的语言翻译成中文就好。







比如说像英翻中,但随行口译原则是必须要一下子一分钟以上中翻英,然后一直重复循环,这种类型的口译员是比较常见的,因为他的门槛跟前两者相比稍微低一些。随行口译在翻译的过程当中,通常是在一些私人的场合,所以你翻译得好或者不好,比较不会受到外界的批评,压力相对的也没那么大,那什么时候会用到随行口译呢?



工资高,压力大,成为一个口译员有多难?



比如说有一个北京老板,他的英文并不是很好,但是他又想把产品卖给外国人,或是有外国人要来北京做生意,而他并不会讲中文,随行口译员便要背着很重要的角色,进行所谓的商务洽谈。当然一些随行口译是必须要活在镁光灯下的,比如说有国外的艺人来北京举办见面会,或者总统要接见外宾等比较重要的场合,也会用到这一类型的专业人士。







那以上这三种口译员如果要以烧脑程度来说的话,同步口译大概是十分逐步口译大概是在八分,而随行口译大概是4-5分,薪水方面同步口译跟逐步口音的价钱其实是差不多的,大概相差两千到三千之间,不过这个价钱非常的浮动,最主要还是取决于场合的重要事情,看口译员的专业程度。有一点要特别说明,因为同步口译员太过烧脑的关系,所以正常来说,他们每15-20分钟一定要休息,也就是如果你要请同步口译员的话,那你最少一定要请两位,让他们可以互相轮流来休息。







国外就曾经有发生过,因为另外一名口译员无法赶到现场,所以全场只剩下一位口译员翻译,结果大概翻译到一个小时左右,那位口译员直接昏倒。至于随行口译员的薪水,目前分为固定和临时这两种,比如说你老板三**时的就要出国,那么它就会想要找一个信任度高一点的口译员,所以干脆直接聘请他挂在公司的名下,只要今天老板出国或者国外客户来北京拜访,那么他就要出现。在薪水方面,这个真的就要看老板的良心了,我目前听过业界里最低的大概一万块左右,那高一点的一个月十几万都有。



工资高,压力大,成为一个口译员有多难?



另外一种是临时口译员,也就是这家公司的老板可能很长时间才出一次国,而且大部分产品都是做内销,所以他平常不会需要这类型的人,等到要用的时候才上网,或是去专业的翻译社找口译员,有些是算时薪的,从1000-3000甚至更多都有,最主要还是看客户与口译员怎么谈,也有那种半天或全天的薪水价格,价位大概落在5000-1万不等。读到这里大家可能会羡慕口译员的薪水,想要趁还年轻的时候转换跑道,所以为了打破各位的美梦,接下来要讲的是要成为一名专业的口译员,要拥有哪些必备的条件。



工资高,压力大,成为一个口译员有多难?



第一个当然是专注力,因为不管是哪种类型的口译员,在他们工作的当下绝对不可能有分心的空间,光是晃神了五秒钟,就有可能把一场会议或者演讲给搞砸。第二是反应能力,虽然绝大部分的同步与逐步口译员都会在前几天甚至一个月前就会收到演讲者的讲稿,而且通常一定都会知道是要帮哪位演讲者来翻译,这样他们才有时间做功课,每个讲者都来自于不同的领域,所以会有很多杂七杂八的专有名词,包括法律,文学,高科技产业,食材,金融保险,演艺圈等等。而投缘并不是万能的,他们不可能熟知每一类的专有名词。都是事前的准备,非常的重要。







如果演讲者是国际知名的大咖,那么口译员还可以上网去搜寻他之前的影片,来观察大咖讲话的节奏,语气,常用的片语或习惯用语,但是如果你没有这位讲者的资料,那你现场就必须要绷紧神经。而最可怕的地方在于,虽然讲者都会提供演讲稿,但还是有相当多的演讲者会选择脱稿演出,也就是把稿子当做参考用,然后自己想讲什么就讲什么,这个时候口译员就必须要拥有超快速的反应能力,还有忍住不问候对方妈妈的忍耐力。



工资高,压力大,成为一个口译员有多难?



第三个超强的记忆力对口译员来说尤其重要,因为他们必须要等到讲者讲到一个段落,才可以开始进行翻译,但有时候真的会遇到完全忘记自己是外国人的那种,讲了两三分钟才一个据点,这时候你就必须要想办法尽可能去记一下对方刚刚到底讲的什么鬼东西。但是光用脑袋当然是不够的。







所以第四个必备的条件就是速写能力,有时候讲者会忽然讲出一大串数字,比如说,我们公司成立于2005年7月8号,资本3756万,公司刚成立的时候只有18个人,现在已经有5904个员工,所以你会发现口译员在翻译的过程当中一定会带一本笔记本,目的当然是要在短时间之内去写下讲者刚说了什么,而且为了节省时间,口译员很少会写下文字,而是利用一些特殊的符号来代替。那接下来是第五个条件,同时也是最重要的条件就是拥有一心四用的功力,各位读者如果想测试看看自己有没有这样的能力,我在这里教大家一个很简单的方法,首先请你准备好一张白纸,一支笔,一个路人,还有一个音乐播放器。



工资高,压力大,成为一个口译员有多难?



接下来请你打开你的音乐播放器,放一首你最喜欢的歌曲,音量适中就好。接着在听音乐的同时拿出你的中性笔,在纸上面按顺序写下abcd一直到z慢慢写,没有关系,但是在写的过程当中,你嘴巴要说着你很熟悉的句子,我们就讲首床前明月光,好了应该大家都会啊,那接着请你身边的人大声地念出上面的文字,也就是当你一边听音乐一边写ABC,还有一边念唐诗的时候,你的耳朵必须还要听到别人在讲什么,如果你有办法可以同时做到的话,那么恭喜你,你已经拥有了当同步口译员的最低门槛。


本文来自投稿,不代表商川网立场,如若转载,请注明出处:http://www.sclgvs.com/zhishi/58379.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系我们举报,一经查实,本站将立刻删除。