international缩写(Intl Cooperation Advancing Sustainable Development)



中国xx第十九届xx委员会第五次全体会议,于2020年10月26日至29日在北京举行。

中国xx第十九届xx委员会第五次全体会议公报(双语要点)

中国xx第十九届xx委员会第五次全体会议,于2020年10月26日至29日在北京举行。



全会听取和讨论了xx受xx政治局委托作的工作报告,审议通过了《**xx关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》(proposals for formulating the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035)。



以下为公报双语要点:



“十三五”规划目标任务即将完成,决胜全面建成小康社会取得决定性成就



The work of the Political Bureau was fully acknowledged, says the communique, adding that China has seen its economic growth beat expectations, people’s living standards ensured, and the overall situation of society maintained stable over the past year.全会充分肯定D的十九届四中全会以来xx政治局的工作。经济增长好于预期,人民生活得到有力保障,社会大局保持稳定。



“十三五”时期,全面深化改革取得重大突破,全面依法治国取得重大进展,全面从严治D取得重大成果,国家治理体系和治理能力现代化加快推进,中国xx领导和我国社会主义制度优势进一步彰显;经济实力、科技实力、综合国力跃上新的大台阶,经济运行总体平稳,经济结构持续优化:



China’s gross domestic product expected to exceed 100 trillion yuan ($14.9 trillion) in 2020预计二〇二〇年国内生产总值突破一百万亿元;



55.75 million rural residents lifted out of poverty



五千五百七十五万农村贫困人口实现脱贫;



More than 60 million new urban jobs created



城镇新增就业超过六千万人;



Annual grain output remained above 650 million metric tons for five consecutive years



粮食年产量连续五年稳定在一万三千亿斤以上;



Basic medical insurance covers over 1.3 billion people



基本医疗保险覆盖超过十三亿人;



Basic old-age insurance covers nearly 1 billion people



基本养老保险覆盖近十亿人



The communique says China is still in an important period of strategic opportunity for development at present and for the foreseeable future, but there are new developments in both opportunities and challenges.全会认为,当前和今后一个时期,我国发展仍然处于重要战略机遇期,但机遇和挑战都有新的发展变化。



2035年远景目标



The session raised a set of long-range objectives for China to basically achieve socialist modernization by 2035.



全会提出了到二〇三五年基本实现社会主义现代化远景目标。



— China’s economic and technological strength, and composite national strength will increase significantly. A new stride will be made in the growth of the economy and the per capita income of urban and rural residents. Making major breakthroughs in core technologies in key areas, China will become a global leader in innovation;



我国经济实力、科技实力、综合国力将大幅跃升,经济总量和城乡居民人均收入将再迈上新的大台阶,关键核心技术实现重大突破,进入创新型国家前列;



— New industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization will be basically achieved. China will finish building a modernized economy;



基本实现新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化,建成现代化经济体系;



— The modernization of China’s system and capacity for governance will be basically achieved. The people’s rights to participate and to develop as equals will be adequately protected. The rule of law for the country, the government, and society will be basically in place;



基本实现国家治理体系和治理能力现代化,人民平等参与、平等发展权利得到充分保障,基本建成法治国家、法治xx、法治社会;



— China will become a strong country in culture, education, talent, sports and health. The well-rounded development of all people and social etiquette and civility will be significantly enhanced. China’s cultural soft power will grow much stronger;



建成文化强国、教育强国、人才强国、体育强国、健康中国,国民素质和社会文明程度达到新高度,国家文化软实力显著增强;



— Eco-friendly ways of work and life will be advanced to cover all areas of society. Carbon emission will steadily decline after reaching a peak, and there will be a fundamental improvement in the environment with the goal of building a Beautiful China basically reached;



广泛形成绿色生产生活方式,碳排放达峰后稳中有降,生态环境根本好转,美丽中国建设目标基本实现;



— The opening-up will reach a new stage with substantial growth of the country’s strengths for participating in international economic cooperation and competition;



形成对外开放新格局,参与国际经济合作和竞争新优势明显增强;



— The per capita GDP will reach the level of moderately developed countries. The size of the middle-income group will be significantly expanded. Equitable access to basic public services will be ensured. Disparities in urban-rural development, in development between regions, and in living standards will be significantly reduced;



人均国内生产总值达到中等发达国家水平,中等收入群体显著扩大,基本公共服务实现均等化,城乡区域发展差距和居民生活水平差距显著缩小;



— The implementation of the Peaceful China initiative will be promoted to a higher level. The modernization of national defense and the military will be basically achieved;



平安中国建设达到更高水平,基本实现国防和军队现代化;



— People will lead a better life, and more notable and substantial progress will be achieved in promoting well-rounded human development and achieving common prosperity for everyone.



人民生活更加美好,人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。



“十四五”经济社会发展主要目标



The session also laid down a set of guiding principles to be followed, and major economic and social development targets for the next five years.



全会提出了“十四五”时期经济社会发展指导思想和必须遵循的原则,以及经济社会发展主要目标。



For the 14th Five-Year Plan period, China will speed up fostering a new development pattern where domestic and foreign markets can boost each other, with the domestic market as the mainstay, the communique says.



“十四五”时期,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。



China will strive to make new strides in economic development during the period. It aims to realize sustained and healthy economic development on the basis of a marked improvement in quality and efficiency.



经济发展取得新成效,在质量效益明显提升的基础上实现经济持续健康发展。



With new steps to be taken in reform and opening up, China will further improve its socialist market economy and basically complete the building of a high-standard market system.



改革开放迈出新步伐,社会主义市场经济体制更加完善,高标准市场体系基本建成。



China’s social etiquette and civility shall be further enhanced, while the core socialist values shall be embraced by the people. The country aims to make new progress in building an ecological civilization, boost the well-being of people, and enhance governance capacity.



社会文明程度得到新提高,社会主义核心价值观深入人心。生态文明建设实现新进步,民生福祉达到新水平,国家治理效能得到新提升。



全会提出12项重要举措:



Uphold the central role of innovation in the modernization drive and implementing the innovation-driven development strategy.



坚持创新在我国现代化建设全局中的核心地位,深入实施创新驱动发展战略;



Continue to take the real economy as the focus of its economic development, unswervingly build itself into a manufacturer of quality and enhance its strength in cyberspace and digital technology.



坚持把发展经济着力点放在实体经济上,坚定不移建设制造强国、质量强国、网络强国、数字中国;



Nurture a strong domestic market and establish a new development pattern,



形成强大国内市场,构建新发展格局;



Comprehensively deepen reform in pursuit of a high-level socialist market economy,



全面深化改革,构建高水平社会主义市场经济体制;



Prioritize the development of agriculture and rural areas, fully advance rural vitalization,



优先发展农业农村,全面推进乡村振兴;



Push forward coordinated regional development and a new type of urbanization, among others.



推进区域协调发展和新型城镇化;



Promote the country’s cultural soft power,



提高国家文化软实力;



Advance green development,



推动绿色发展;



Pursue a new round of high-level opening-up



实行高水平对外开放;



Further improve the quality of people’s lives,



改善人民生活品质;



Coordinate development and security,



统筹发展和安全;



Speed up the modernization of national defense and the military.



加快国防和军队现代化。



The communique stresses that the overall leadership of the CPC must be upheld to realize the 14th Five-Year Plan and achieve the long-range objectives set for 2035.全会强调,实现“十四五”规划和二〇三五年远景目标,必须坚持D的全面领导。



It also says that China is committed to maintaining lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao as well as advancing the peaceful development of cross-Strait relations and national reunification.



要保持香港、澳门长期繁荣稳定,推进两岸关系和平发展和祖国统一。



China will hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, and strive to create a favorable external environment and promote the building of a new type of international relations and a community with a shared future for humanity, it adds.



要高举和平、发展、合作、共赢旗帜,积极营造良好外部环境,推动构建新型国际关系和人类命运共同体。



参考来源:新华网、中国日报



编辑:Helen



来源:中国日报网

本文来自投稿,不代表商川网立场,如若转载,请注明出处:http://www.sclgvs.com/zonghe/57195.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系我们举报,一经查实,本站将立刻删除。